==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མན་ངག། དུས་འཁོར་ཞབས་ཀྱིས་མཛད།
དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མན་ངག།
དུས་འཁོར་ཞབས་ཀྱིས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨུ་པ་དེ་ཤ །བོད་སྐད་དུ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མན་ངག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་ལ་ཀུན་ཞེས་སེམས་ཀྱིས་མིག་མི་འཛུམས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ཞུགས་པས། །སྟོང་ལས་དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་མཁའ་སྣང་དྲི་མེད་གསལ་དང་མར་མེ་དང༌། །འབར་བ་ཟླ་བ་ཉི་མ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་མཆོག་ཐིག་ལེ་མཐོང་བའོ། །དེ་དབུས་སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་ཡུལ་བྲལ་དུ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའོ། །ཆུ་འཛིན་དང་བྲལ་མཁའ་ལ་བརྟན་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་སྣང་བར་བྱ། །ཇི་སྲིད་དུས་ཀྱི་རྩལ་རི་མོ་ནག་འོད་དྲི་མེད་འཕྲོ་མཐོང་བ། །དེ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་སྐུ་ནི་རྙོག་མེད་སྣ་ཚོགས་ཁ་དོག་ཆུ་ཉི་མཚུངས། །རྣམ་ཀུན་རང་གི་སེམས་དེ་ཡུལ་དང་རྣམ་བྲལ་གཞན་གྱི་སེམས་ཉིད་མེད། །སྐུ་མཐོང་བ་ནི་ཉི་མ་རེ་རེ་དུས་སུ་སྲོག་གི་རླུང་འགོག་བྱེད། །ཇི་སྲིད་རང་ལུས་འོད་ཟེར་འཁོར་ལོ་འཁོར་བཞིན་པ་ཡིས་བསྐོར་མཐོང་བས། །སྔོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་དྲུག་རེག་སྤངས་ལམ་སེམས་ཞི་བའི་བདེ་བར་འགྲོ། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་མཐའ་ཐོག་སྐད་ཅིག་ལ་ནི་ཁྱབ་བདག་དབུགས་གྲངས་འཕེལ། །མགོ་དྲ་ནང་གི་དགའ་བྲལ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དག་དབུས་སུ། །གཉིད་ལོག་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དག་གིས་གཉིས་གཉིས་སྦྱོར་བདེ་གང༌། །དེ་ཡི་འཕེལ་བྱེད་བླ་མའི་བཀའ་ཡི་དབང་གིས་འཕེལ་ལ་འདེ་མཚར་མེད། །རྣལ་འབྱོར་པ་བཟང་ལ་སྦྱོར་རྒྱལ་བདག་ལ་འཇུག་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་འཇོམས། །ད་
ནི་སེམས་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། །ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པའི་ཚུལ་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཉིས་པ་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང་བླ་གབ་མེད་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པར་བྱའོ། །གང་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སློབ་པ་དེ་མཚན་མོ་མུན་པ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་ཀུན་དུ་ཞེན་པའི་སེམས་ཀྱིས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་མཐོང་བའོ། །མིག་མི་འཛུམས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ཞུགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མར་སྲོག་གི་རླུང་ཞུགས་པའོ། །སྟོང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་ཀུན་དུ་ཞེན་པའི་སེམས་དང་མིག་མི་འཛུམས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པས་སྟོང་པ་ལས་དུ་བ་དང་སྨིག་རྒྱུ་དང་མཁའ་སྣང་དྲི་མ་མེད་པ་གསལ་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་མར་མེ་ནི་མཚན་མོའི་སྦྱོར་བས་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ནས་སྤྲིན་མེ

【汉语翻译】
时轮之口诀，时轮足所造。
时轮之口诀，
时轮足所造。
印度语：迦罗鸠罗邬波提舍。
藏语：时轮之口诀。 顶礼薄伽梵吉祥金刚萨埵！
心中恒念虚空义，眼不瞬动入金刚道，
空性现出烟雾虹，虚空无垢光明灯，
火焰月亮和太阳，金刚大胜明点现。
其中心佛身，离境无二圆满报身。
远离云雾稳固于空，瑜伽士应如是观想。
何时能见时轮力，黑色光芒无垢照。
彼时即见普贤身，无垢杂色如水日。
一切皆是自心显，离境无别无他心。
见此身时，于每一日，阻断命之气。
何时能见自身光，如轮旋转团团绕。
精进之人六月内，离触道心入寂乐。
贪与无贪初末际，刹那遍主气数增。
头网内之离喜俱生智，识蕴之中。
入睡之时金刚莲，二二结合乐充满。
彼之增盛上师语，语之加持增无奇。
瑜伽士善入胜主，降伏魔及诸烦恼。
今
为入心光明故，宣说“卡”等字。 此处应学咒之理，及波罗蜜多乘之理，此二种瑜伽。 应于无空无盖之处修习瑜伽。 何者修习虚空瑜伽，彼于夜晚黑暗中，以于虚空常念之心，见烟等相。 “眼不瞬动入金刚道”者，谓命气入于中脉。 “空性现”者，谓以常念虚空之心，及眼不瞬动，入金刚道故，由空性现出烟雾虹，及虚空无垢光明，如是灯亦于夜间瑜伽时得见。 自此云火

【英语翻译】
The Essence of the Wheel of Time, composed by the Feet of Time.
The Essence of the Wheel of Time,
Composed by the Feet of Time.
In Indian language: Kālacakra Upadeśa.
In Tibetan: The Essence of the Wheel of Time. Homage to the Bhagavan, Glorious Vajrasattva!
With mind always contemplating the meaning of space, eyes unblinking, entering the Vajra path,
From emptiness appear smoke, mirages, immaculate clarity of space, and a lamp,
Flames, the moon and sun, the great and supreme Vajra, the bindu are seen.
In its center is the Buddha's body, the unconditioned and dualistic Sambhogakaya.
Free from clouds, stable in space, the yogi should visualize it thus.
When will the power of time be seen, the black light shining without impurity?
At that time, the body of Samantabhadra is seen, immaculate and multicolored, like water and the sun.
All is the manifestation of one's own mind, unconditioned and without another mind.
When this body is seen, on each day, the life-breath is stopped.
When will one see one's own body of light, revolving like a wheel, circling around?
The diligent ones, within six months, abandoning touch, enter the path of mind into the bliss of peace.
Attachment and non-attachment, at the beginning and end, in an instant, the breath count of the pervasive lord increases.
Within the head-net, the joy of separation, the innate wisdom, in the center of the consciousness.
At the time of sleep, the Vajra and Lotus, two by two, are filled with the bliss of union.
Its increase is by the power of the Guru's words, the blessing of words increases without wonder.
The yogi, well-entered into the victorious lord, subdues demons and all afflictions.
Now,
for the sake of entering the clear light of mind, the letter "kha" and so on are spoken. Here, the principle of mantra should be learned, and the principle of the Paramita vehicle, these two kinds of yoga. One should practice yoga in a place without sky or cover. Whoever practices space yoga, in the darkness of night, with a mind constantly contemplating space, sees signs such as smoke. "Eyes unblinking, entering the Vajra path" means that the life-breath enters the central channel. "From emptiness appears" means that with a mind constantly contemplating space, and eyes unblinking, entering the Vajra path, from emptiness appear smoke, mirages, and the immaculate clarity of space, and likewise, the lamp is seen during night yoga. From this, cloud fire

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་ནམ་མཁའ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་ཉིན་མོའི་སྦྱར་བ་ནི། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་འབར་བ་མཐོང་བའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད་ཆེན་པོ། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ལྷང་ངེ་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བར་སྣང་བའོ། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མར་སྣང་བའོ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་གཅན་དུ་སྣང་བའོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གློག་སྟེ་ཆ་དམ་པའོ། །རིགས་པའི་རྒྱལ་པོ་སྔགས་མཆོག་མཚོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེར་མཐོང་བའོ། །དེ་ལྟར་མཚན་མ་བཅུ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་མཚན་མོའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་ཤིང༌། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཉིན་མོའི་སྦྱོར་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད་པ་ནི་བུམ་པ་དང་རས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྐུར་མཐོང་བའོ། །དེ་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཡུལ་དང་བྲལ་བ་རྫས་མེད་ཅིང་རྟོག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དུ་མ་མཐོང་བའོ། །དེ་ནས་སྐུའི་སྦྱར་བས་མེ་ཤིགས་པའི་སྒྲ་ཉིད་ཐོས་སོ། །དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་གཟུགས་སུ་སྣང་བའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ནི་སྒྲར་སྣང་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཉི་མའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཆུ་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའ་བརྟན་པར་ལྟ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྣང་བར་བྱ་སྟེ། སྔ་དྲོ་དང་ཕྱི་དྲོའི་ཉི་མ་ལ་རྒྱབ་བསྟན་པར་བྱའོ། །
གཞན་དུ་ན་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱི་རབ་རིབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དེས་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་རེ་རེ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་ཞིང་སྣང་བའོ། །ཇི་སྲིད་དུས་ཀྱི་རྩ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་རི་མོ་ནག་པོ་སྐྲའི་ཚད་ཙམ་གྱི་འོད་ཟེར་དྲི་མ་མེད་པ་འཕྲོ་བ་མཐོང་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་རྙོག་པ་མེད་པའི་ཆུའི་ནང་གི་ཉི་མ་ལྟ་བུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཀུན་རང་གི་སེམས་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དེ་ཉིད་གཞན་གྱི་སེམས་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་སེམས་མ་ཡིན་པའོ། །འདིར་དང་པོ་རང་གི་སེམས་སྣང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཤའི་སྤྱན་གྱིས་ཡང་དག་པར་མཐོང་བའོ། །ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པས་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་མཐོང་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤྱན་ལྔ་པོ་དེ་དག་ནི་ཆོས་ཡང་དག་སྡུད་པ་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་བཞིན་ཤའི་སྤྱན་དང༌། ལྷའི་སྤྱན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ད

【汉语翻译】
看到了现在的天空。然后又是在天空中进行的白天的结合：从天空中出现的自生者，智慧和知识的大火焰。这样说之后，就看到了在没有云彩的天空中燃烧。完全显现大光明，智慧的光芒闪耀，这是指月亮显现。众生的明灯是指太阳显现。智慧灯被称为罗睺星显现。威严盛大光明，这是指闪电，即恰达玛。理智之王，殊胜咒语之海，这是指看到明点。像这样，十种征相聚集等等，讲述了夜晚的结合。为了正确地讲述夜晚，世尊讲述了白天的结合。进行重大事业的秘密咒语之王，是指将瓶子和布等等一切都看作本尊。所谓的“其中心”，是指在明点的中心，看到远离世俗的佛身，无实质，以及圆满受用报身。然后，通过本尊的结合，听到了火焰爆裂的声音。因此，化身是显现为形象的。圆满受用报身是显现为声音的意义。这里，太阳的结合是指瑜伽士观看到远离云彩的稳固天空而显现。应该背对着早晨和傍晚的太阳。
否则，会被太阳的光芒所迷惑，因此会受到损害。因此，应该学习每一个太阳，并使其显现。直到时间的脉轮进入阿瓦杜帝脉中，在明点的中心，看到像头发一样细的黑色线条发出无垢的光芒为止。所谓的“一切智身”，是指三界一切，如同无垢的水中的太阳一样，各种颜色，一切都与自己的心境和分别念分离，因为不了解他人的心，所以不是他人的心。这里，首先自己显现的心，如来以肉眼如实地看到。以天眼等看到了解他人的心。世尊所说的这五种眼睛，是从《正法集》中讲述的。因此，依次是肉眼、天眼和佛眼。

【英语翻译】
The present sky is seen. Then again, the daytime union in the sky: the self-born arising from the sky, the great fire of wisdom and knowledge. Having said this, one sees it burning in the cloudless sky. The great light of complete manifestation, the radiant light of wisdom shining, this refers to the appearance of the moon. The lamp of beings refers to the appearance of the sun. The lamp of wisdom is called the appearance of Rahu. Great majestic bright light, this refers to lightning, which is Chadamapa. King of reason, supreme mantra ocean, this refers to seeing the bindu. Like this, the gathering of ten signs and so on, tells of the union of night. In order to correctly tell of the night, the Bhagavan told of the union of day. The secret mantra king who performs great deeds, refers to seeing everything like a vase and cloth as the deity. The so-called "its center" refers to seeing, in the center of the bindu, the Buddha's body that is separated from the world, without substance, and the complete enjoyment body. Then, through the union of the deity, the sound of fire cracking is heard. Thus, the emanation body appears as a form. The complete enjoyment body is the meaning of appearing as a sound. Here, the union of the sun refers to the yogi seeing the stable sky free from clouds. One should turn one's back to the morning and evening sun.
Otherwise, one will be confused by the rays of the sun, and therefore will be harmed. Therefore, one should learn each sun and make it appear. Until the wheel of time enters the Avadhuti channel, in the center of the bindu, one sees a black line as thin as a hair emitting immaculate light. The so-called "omniscient body" refers to all three realms, like the sun in immaculate water, all kinds of colors, everything is separated from one's own state of mind and discrimination, because one does not understand the minds of others, therefore it is not the mind of others. Here, first the mind that appears to oneself, the Tathagata truly sees with the eye of flesh. Seeing and understanding the minds of others with the divine eye and so on. These five eyes spoken of by the Bhagavan are told from the Collection of True Dharma. Therefore, in order, are the eye of flesh, the divine eye, and the eye of the Buddha.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་རྣམས་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་མ་གཟིགས་པས་ཅི་ཡང་མི་མངའ་བའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀུ་མཐོང་བས་ཉི་མ་རེ་རེའི་དུས་སུ་སྲོག་གི་རླུང་འགོག་པ་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་རང་ལུས་འོད་ཟེར་འཁོར་ལོ་འཁོར་བཞིན་པས་བསྐོར་བ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྐུའི་ནང་དུ་མཐོང་བའོ། །སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་སོ། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་རེག་སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྤངས་པའོ། །ལམ་གྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་སེམས་སོ། །ཞི་བའི་བདེ་བར་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཟད་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པའོ། །ཆགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་སོ། །དེའི་མཐར་སོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་དྲུག་པའི་ཆའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཆགས་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་སོ། །དེའི་ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མ་ཞུགས་པའོ། །སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དེའི་སྐད་ཅིག་གོ །དབུགས་གྲངས་འཕེལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་དབུགས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ནས་འཕེལ་ལོ། །བརྒྱ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་དབུགས་དགུ་བརྒྱད་དགུ་བརྒྱའི་
གྲངས་བཀག་ཅིང་སྤངས་པ་ངེས་ན་ས་གཉིས་གཉིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལྟེ་བ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། །དཔྲལ་བར་བཞི་དང༌། དྲུག་དང༌། བརྒྱད་དང༌། བཅུས་ས་རྣམས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཙུག་ཏོར་དུ་སྲོག་ཐམས་ཅད་ཟད་པས་ས་བཅུ་གཉིས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་མགོའི་དྲ་བའི་ནང་ནས་གསང་བར་འོང་བ་ནི་དགའ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དག་གིས་དབུ་མའོ། །དེ་ལྟར་ནི་གཉིད་ལོག་པའི་དུས་སུའོ། །སྙིང་གར་ནི་ཡེ་ཤེས་དབུ་མའོ། །མགྲིན་པར་ནི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །གང་དཔྲལ་བ་ནས་འོངས་པ་ནི་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་བདེ་བའོ། །དེའི་བདེ་བ་ནི་བླ་མའི་བཀའི་དབང་གིས་ཁུ་བའི་བདེ་བ་གྱེན་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། །སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྲོག་འགོག་པ་དང་བྲལ་བའི་བར་དུ་འཕེལ་བ་ལ་ངོ་མཚར་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། བདུད་བཅོམ་ནས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་ལ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་བཟང་པོ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་གནས་པས་ལོ་གཅིག་གི་སྦྱོར་བས་ག

【汉语翻译】
我，以修习智慧之眼和觉悟之眼的力量，将会生起。之后，将成为一无所不见的遍知者。因此，通过观想，在每天的每个时辰，都要进行阻止生命之气的宝瓶式修法。正如所见，自身被光芒之轮环绕，这被称为先前所说的在身中见到。所谓“持戒精进者”，是指最初的梵行者。所谓“六个月断绝接触”，是指断绝两根的交合。所谓“道之心”，是指空性之身的心。所谓“趋向寂静之乐”，是指获得不竭之乐。所谓“贪着”，是指白色的方面。所谓“到达其终点”，是指十六分之一的特征。之后，所谓“离贪”，是指黑色的方面。所谓“其初始”，是指未进入黑色方面。所谓“刹那”，是指一刹那间现证菩提的特征之刹那。所谓“气息数量增加”，是指两万一千六百的气息从秘密金刚宝珠的顶端增加。如果确定阻止并舍弃了三百三十六个九百八十九的气息数量，将会获得二地。如此，在脐、心、喉、额间，以四、六、八、十获得各地。在顶髻处，因所有生命耗尽，将获得十二地。之后，从头部的网中秘密而来的是与喜乐一同生起的脉。如此，是在睡眠之时。在心中是智慧中脉。在喉间是身、语、意、智慧之明点的自性。从额间而来的是二者交合之乐。其乐是依仗上师的加持，使明点的乐向上升起。对于先前所说的阻止生命和远离二者之间增长，没有什么可惊奇的。如此，通过战胜烦恼和魔，成为胜者的主人，即瑜伽士阿瓦杜提的住所，通过一年的修持，

【英语翻译】
I, through the power of meditating on the eye of wisdom and the eye of enlightenment, will arise. Thereafter, one will become omniscient, possessing nothing unseen. Therefore, through visualization, in every hour of every day, one should practice the vase-like practice of stopping the life-force wind. As seen, one's own body is surrounded by a wheel of light, which is called seeing within the body as previously stated. The term "those who strive in discipline" refers to the initial practitioners of celibacy. The term "six months of abstaining from contact" refers to abstaining from the union of the two faculties. The term "mind of the path" refers to the mind of the body of emptiness. The term "going to the bliss of peace" refers to obtaining inexhaustible bliss. The term "attachment" refers to the white aspect. The term "having gone to its end" refers to the characteristic of one-sixteenth. Thereafter, the term "detachment" refers to the black aspect. The term "its beginning" refers to not having entered the black aspect. The term "instant" refers to the instant of the characteristic of manifest enlightenment in a single instant. The term "increase in the number of breaths" refers to the increase of twenty-one thousand six hundred breaths from the tip of the secret vajra jewel. If one is certain to have stopped and abandoned the number of nine hundred eighty-nine breaths of three hundred thirty-six, one will attain the second ground. Thus, in the navel, heart, throat, and forehead, one will attain the grounds with four, six, eight, and ten. At the crown of the head, one will attain the twelfth ground by exhausting all life. Thereafter, what comes secretly from within the net of the head is the central channel of those born together with joy. Thus, it is at the time of sleep. In the heart is the wisdom central channel. In the throat is the nature of the bindus of body, speech, mind, and wisdom. What comes from the forehead is the bliss of the union of the two. That bliss is by the power of the guru's command, causing the bliss of the semen to rise upward. There is nothing surprising about the increase between stopping the life-force and being separated, as previously stated. Thus, by conquering afflictions and demons, becoming the master of the victorious ones, that is, the abode of the yogi Avadhuti, through a year of practice,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཡོན་དང་གཡས་སུ་ཆུད་པའི་སྲོག་རྣམས་བསད་ནས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཇུག་གོ །དེའི་ཕྱིར་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཅིག་བསྐྱེད་དེ། བདེ་བ་འཕེལ་བར་ངེས་པའོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མན་ངག་སློབ་དཔོན་དུས་འཁོར་ཞབས་ཆེན་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བུདྡྷ་ཀཱ་ར་བྷ་དྲ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་གྱི་ཇོ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མན་ངག། དུས་འཁོར་ཞབས་ཀྱིས་མཛད།

【汉语翻译】
杀掉左和右边的命，融入胜者之主空性之身。因此，凭借宝瓶的结合，生起大乐的刹那，确定乐会增长。时轮的口诀，导师时轮足大师所造，圆满。印度堪布布达迦罗跋陀罗和译师吉觉月光所译。
时轮的口诀。时轮足所造。

【英语翻译】
Having slain the lives that are on the left and right, one enters the empty body of the Lord of Victors. Therefore, through the union with the vase, a moment of great bliss is generated, and it is certain that bliss will increase. The instructions of the Wheel of Time, composed by the great master Kalachakrapada, are complete. Translated by the Indian abbot Buddhakarabhadra and the translator Gyijo Dawai Ozer.
The instructions of the Wheel of Time. Composed by Kalachakrapada.

============================================================

